Altera-se fundamentalmente o sentido de: “Tinha-se lá […] em grande conta a força do doutor Castro nas decisões dos governantes e a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado.” (§ 2) com a seguinte redação dos termos coordenados por “e”:
A
não só a força do doutor Castro nas decisões dos governantes, mas também a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado
B
tanto a força do doutor Castro nas decisões dos governantes como a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado
C
a força do doutor Castro nas decisões dos governantes, tanto quanto a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado
D
não tanto a força do doutor Castro nas decisões dos governantes, mas a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado
E
a força do doutor Castro nas decisões dos governantes, bem como a influência do velho fazendeiro sobre o ânimo do deputado
A relação semântica entre as duas orações coordenadas de: “As minhas idas e vindas ao hotel repetiam-se e não o encontrava.” (§ 3), é análoga à que se observa na seguinte passagem de Graciliano Ramos:
A
Ela se revelou pouco a pouco, e nunca se revelou inteiramente.
B
O nordeste começou a soprar, e a porta bateu com fúria.
C
Despertaram todos, e a lourinha fez um movimento para se levantar.
D
Assinei as cartas emeti-as nos envelopes.
E
No tempo de D. Pedro, corria pouco dinheiro, e quem possuía um conto de reis era rico.
Em: “Os escrivões […] é que são as verdadeiras autoridades.” (§ 4), a locução “é que” tem um papel meramente expletivo – isto é, tem como função apenas enfatizar o sujeito da oração –, tal como em todas os períodos a seguir, COM EXCEÇÃO apenas de:
A
As anedotas do italiano é que amedrontavam o infeliz.
B
O velho fazendeiro é que tinha poder, não o doutor.
C
A verdade é que com a polícia a cousa ia mais depressa.
D
O porteiro é que me dava sempre o mesmo desprazer.
E
O meu dinheiro é que ficaria reduzido a alguns mil reis.
Altera-se o sentido fundamental de:
“SE OS SENHORES ALGUM DIA QUISEREM ENCONTRAR UM REPRESENTANTE DA GRANDE NAÇÃO BRASILEIRA, não o procurem nunca na sua residência.” (§ 1) com a seguinte redação da oração em destaque:
A
Caso os senhores queiram encontrar algum dia um representante da grande nação brasileira...
B
Querendo os senhores encontrar algum dia um representante da grande nação brasileira...
C
Conforme os senhores queiram encontrar algum dia um representante da grande nação brasileira...
D
Dado que os senhores queiram encontrar algum dia um representante da grande nação brasileira...
E
Na hipótese de quererem os senhores encontrar algum dia um representante da grande nação brasileira...
A alternativa em que falta a devida correspondência temporal entre a forma verbal simples empregada no texto e a forma composta proposta para substituí-la é:
A
tive o desprazer de ouvir estas duas palavras (§ 1) / ter ouvido
B
até que me arranjasse (§ 2) / houvesse arranjado
C
Saíra de meus penates, cheio de entusiasmo (§ 2) /Havia saído
D
me daria uma situação qualquer (§ 2) / teria dado
E
Não era ele o seu grande eleitor? (§ 3) / tinha sido
O comentário equivocado acerca da formação ou do valor significativo do sufixo em destaque, formador de palavra extraída do texto, encontra-se na seguinte alternativa:
A
representANTE (§ 1): deriva substantivo de verbo / expressa noção de agente
B
secaMENTE (§ 1): deriva advérbio de substantivo / expressa noção de modo
C
influÊNCIA (§ 2): deriva substantivo de verbo / expressa noção de ato ou resultado de ato
D
formiguEIRO (§ 3): deriva substantivo de substantivo / expressa noção de grande quantidade
E
avarEZA (§ 3): deriva substantivo de adjetivo / expressa noção de qualidade ou estado
Diversamente do que ocorre no texto, onde o narrador diz, com absoluta correção, que o gerente do hotel “mantinha” (§ 4) estreitas relações com as autoridades, é INACEITÁVEL a forma do mesmo verbo empregada em:
A
visto ele manter estreitas relações com as autoridades.
B
a fim de ele manter estreitas relações com as autoridades.
C
se ele manter estreitas relações com as autoridades.
D
no caso de ele manter estreitas relações com as autoridades.
E
após ele manter estreitas relações com as autoridades.